La pronunciación de nuestro ‘yersi’ o el origen del hipocorístico Pepe o Pepa, hoy en ‘Palabras con Acento’

En nuestro espacio habitual dedicado al habla de Ubrique, hoy martes ‘Palabras con acento’ ha hecho referencia a la pronunciación de la palabra ‘jersey’, que en nuestro caso realizamos como ‘yersi’. Gracias a la colaboración de la ubriqueña María García Antuña, doctora en Lingüística por la Universidad de Cádiz y autora del libro “Ubrique de las petacas. Una aproximación lingüistica a la historia de los oficios de la piel en Ubrique”, hemos descubierto que en distintos puntos de hispanoamérica también ocurre lo mismo. Se trata de un vocablo que por un proceso de metonimia toma el nombre de una isla situada en el Canal de la Mancha, famosa desde el pasado por la elaboración de esta prenda.

En este sentido, María nos ha recordado que Bartolomé Pérez en su libro ‘El Habla de Ubrique’ recoge la tradicional influencia de Gibraltar, a través del contrabando, como posible origen de dicha pronunciación en nuestra localidad. Además, hay presencia del término ‘yersi’ en fuentes escritas, como alguna obra del sanluqueño Eduardo Medicutti, puesto que la Real Academia lo incluye como una forma correcta, si bien la más generalizada es ‘jersey’.

En la sección de curiosidades, y dada la cercanía del 19 de Marzo, hemos conocido las teorías que barajan los filólogos en relación al hipocorístico Pepe o Pepa, como acepción cariñosa de José y Josefa, mientras que en el apartado de expresiones, refranes, o canciones populares, María García ha rescatado una copla de Carnaval de 1907 sobre la calle de Los Morales, procedente de un fondo de música tradicional del CSIC, y que sería obra del ubriqueño Paco Gutiérrez, conocido como ‘Paco el de Amadora’. Todo ello con la colaboración del antropólogo Manolo Castro, que nos ha cedido la música original.

María García Antuña, doctora en Lingüística por la Universidad de Cádiz

‘Zancajo’ o ‘Chorizá’, entre los términos analizados hoy en Palabras con Acento

El Carnaval ha sido el hilo conductor hoy en nuestro espacio ‘Palabras con Acento’, que les ofrecemos cada martes en ‘La Mañana’ gracias a la ubriqueña María García Antuña, doctora en Lingüística por la Universidad de Cádiz y autora del libro “Ubrique de las petacas. Una aproximación lingüistica a la historia de los oficios de la piel en Ubrique”, con el objetivo de conservar y conocer más en profundidad el habla de Ubrique.

Para comenzar, en el apartado dedicado a vocablos singulares de nuestro habla, nos hemos referido a la palabra ‘zancajo’ que María escuchó de una amiga en una reciente visita a nuestra localidad, y de la que hemos conocido que aparece en el diccionario de la Real Academia de la lengua Española y en muchas fuentes literarias, siendo un término en peligro de extinción por su poco uso.

Ya en la sección dedicada a expresiones curiosas, y como coletazo de nuestro Carnaval, María García ha recordado el proceso de pérdida de la intervocálica final poniendo como ejemplo la palabra ‘chorizá’, muy característico del dialecto andaluz, aunque no exclusivo. Por último, dentro del apartado de expresiones antiguas, coplas de columpio, y refranes ubriqueños hemos recuperado una antigua copla del Carnaval de Ubrique, que comienza con «Si las niñas de Ubrique…» , y que junto a otras se haya recogida en un proyecto del CSIC para la creación de un fondo de música tradicional.

María García Antuña, doctora en Lingüística por la Universidad de Cádiz

‘Palabras con acento’ rescata el término ‘pejiguera’, sin olvidar expresiones en torno al Día de los Enamorados

Regresaba hoy a ‘La Mañana’ de Radio Ubrique el espacio ‘Palabras con acento’, en el que nos marcamos como objetivo contribuir en la conservación y conocimiento más en profundidad el habla de Ubrique, un patrimonio oral que hoy hemos dedicado al Día de los Enamorados, aunque incluyendo también como vocablo muy ubriqueño el de ‘pejiguera’.

La ubriqueña María García Antuña, doctora en Lingüística por la Universidad de Cádiz y autora del libro “Ubrique de las petacas. Una aproximación lingüistica a la historia de los oficios de la piel en Ubrique” nos ha explicado el origen del término ‘pejiguera’, muy habitual en nuestro habla, pero no exclusivo, ya constituye un término coloquial con raíz que procede del latín persicaria. Aparece en el Diccionario de la Lengua Española, si bien con otro significado al que nosotros le damos, haciendo referencia a «Cosa que sin traernos gran provecho nos pone en problemas y dificultades». En nuestro caso, como todos conocemos, la palabra hace referencia a a una persona pesada, molesta, insoportable…

En la sección dedicada a expresiones curiosas, y en consonancia con la celebración del Día de San Valentín, María García ha recordado la construcción ‘echar de menos’, que se escribe sin «h» y con un significado incongruente al analizarlo con el verbo ‘echar’. Esto se debe a que procede del portugués, del que ha sido adaptado a partir de la expresión ‘achar menos’.

Por último, dentro del apartado de expresiones antiguas, coplas de columpio, y refranes ubriqueños, María ha rescatado dos coplas sobre el amor y el desamor de la recopilación ‘Coplas de Columpio de la tradición oral de Ubrique’, de Miguel Ángel Peña Díaz.

María García Antuña, doctora en Lingüística por la Universidad de Cádiz

El origen de los villancicos y «estar arrecío», hoy en el espacio ‘Palabras con acento’

Esta semana en el espacio ‘Palabras con acento’ hemos podido conocer el origen pagano de los actuales villancicos, así como expresiones tan propias del habla ubriqueña en estas fechas como las de «estar arrecío». Todo ello, como siempre, gracias a la colaboración de María García Antuña, doctora en Lingüística por la Universidad de Cádiz y autora del libro “Ubrique de las petacas. Una aproximación lingüistica a la historia de los oficios de la piel en Ubrique”.

En la sección de expresiones ubriqueñas, María ha destacado ejemplos en la literatura española del uso de la expresión «estar arrecido» mientras que, con la llegada de la Lotería de navidad y como curiosidad, nos ha hablado del término ‘polla’ usado en América Latina en su acepción relacionada con juegos de azar.

Por último, nos ha recordado una copla de columpio ubriqueña referente a la navidad, y también el origen pagano en el siglo XV de los villancicos, que nacieron como canciones populares que hablaban de amor y los ‘villanos’, habitantes de las villas.

María García Antuña, doctora en Lingüística por la Universidad de Cádiz

‘Botinero’, protagonista hoy en nuestro espacio sobre el habla ubriqueña ‘Palabras con Acento’

san-antonio-antes-de-1886La palabra ‘botinero’ ha protagonizado por partida doble esta semana en el espacio ‘Palabras con acento’ en el que nos acercamos cada martes al habla de los ubriqueños gracias a la colaboración de María García Antuña, doctora en Lingüística por la Universidad de Cádiz y autora del libro “Ubrique de las petacas. Una aproximación lingüistica a la historia de los oficios de la piel en Ubrique”.

Dentro de la sección sobre palabras de Ubrique, María nos ha explicado los orígenes y la evolución de la palabra, ligada a la aparición de nuevas actividades económicas, en el caso de Ubrique por el auge de los zapateros que fueron especializándose e impulsando el nacimiento y la extensión de nuevos vocablos. Uniendo con la palabra ‘botines’ hemos rescatado la coplilla serrana «De Ubrique son mis botines/Son de la piel lo mejor/Becina me los hizo/Para que los use yo/De Ubrique la piel y el contrabando/Y de las buenas petacas de cuarterón/De Becina y Aragón, el galardón./Ubrique, pueblo mío/Yo a mi serrana dejé/Huyendo del contrabando/Mis petacas olvidé./La manta de Grazalema/Llevaban los bandoleros/Y de Ubrique, sin dilema,/Los botines y el sombrero.», que recoge el blog de Ocurris.

Además, María García nos ha hablado de la figura retórica ‘metonimia’ y también de la popularización de marcas comerciales como palabras de uso común, con ejemplos como aspirina, bambas, rimel, clinex, o posit. Se trata de marcas que se han extendido tanto que han debido ser recogidas por el diccionario de la RAE, tal y como ocurre con 129 vocablos. Entre ellos, nos hemos fijado especialmente en la palabra ‘michelín‘.

María García Antuña, doctora en Lingüística por la Universidad de Cádiz

‘Palabras con acento’ hace referencia hoy al término ‘marroquinero’ y a la Comedia de Ubrique

dos-petaquerosDe nuevo un término tan ubriqueño como en este caso la palabra marroquinero ha centrado hoy nuestra atención en el espacio ‘Palabras con acento’, a través del cual cada martes realizamos un acercamiento a nuestro habla gracias a la colaboración de María García Antuña, doctora en Lingüística por la Universidad de Cádiz y autora del libro “Ubrique de las petacas. Una aproximación lingüistica a la historia de los oficios de la piel en Ubrique”.

Tal y como nos explicaba María García, el vocablo marroquinero no ha aparecido documentado por el momento hasta noviembre de 1934 en el Registro de Sociedades, pasando la Sociedad de Obreros Petaqueros a denominarse Sociedad de Obreros Marroquineros ‘El Avance’. Se trata de un término derivado del árabe marroquí(n) que aparece en el DRAE ya en 1783.

comedia-ubrique-mediodia-org_thumb_thumbEn nuestra sección dedicada a las curiosidades del lenguaje, teniendo en cuenta la proximidad del día de la Hispanidad el pasado 12 de octubre y al margen de cualquier análisis desde una perspectiva política, hoy nos hemos centrado en la duda sobre la utilización de los términos español o castellano en relación a nuestra lengua.

image_thumb28Por último, dentro de la recuperación de expresiones ubriqueñas antiguas, el dicho ‘Va a acabar como la Comedia de Ubrique’, una de las referencias a nuestra localidad más extendidas, ha sido la gran protagonista en esta edición.

María García Antuña, doctora en Lingüística por la Universidad de Cádiz